Hónap: 2019. április

Kiállítás Moszkvában

„varázslatos körforgalom”

Bővebben a szinkron etikájáról

Pozitívum, hogy az idegen nyelvű filmek és riportok szinkronizálásával egyértelműség és foglalkoztatás érhető el. Az ismerős hang gyakran közvetlenebb, mint ha valaki más nyelvet beszélne. Ezenkívül az egész szinkronipar a rászoruló színészek és a fordítók számára is munkát nyújt: ez önmagában is ipar. A konferenciákon és a diplomácia legfelső szintjein, valamint az ENSZ és az EU-ban rendszeresen nyújtott szinkrontolmácsolási szolgáltatások elősegítik a bevált gyakorlatok egy részét, és biztosítják, hogy a valaki által egy nyelven mondottakat a lehető legteljesebben megértsék, ahogyan azt szándékolt.

Az olasz filmipar régóta rendelkezik szinkronizált filmekkel és későbbi tévéműsorokkal, amelyeket az egész ország helyi állomásain sugároznak. A hatvanas években és a 70-es évek elején a Visconti, Bertolucci, Pasolini és Zefirelli többnyelvű filmkészletei jól kihasználták a szinkron hagyományait, és könnyedén olivá tették Burt lancaster-t és Dirk Bogarde-t. Valóban, emlékszem, hogy a nápolyi templom ajtaján olaszul „názáreti jézust” láttam. Laurence Olivier különösen simán hangzott. Azok a trükkök, amelyeket ezek a rendezők használtak, még mindig az animációs párbeszéd rendezésének alapját képezik, az eredeti szöveg ütemeire ütköznek, ahelyett, hogy megpróbálnák szolga módon lemásolni az igazi szájmozgások hangjait és formáit. Végül illúzió, amelyet a közönség örömmel elfogad. Természetesen azok, akik a hatvanas évek elején Heidivel és Fehér lovakkal nőttünk fel, emlékezni fognak egy nagyon furcsa módon elszakadt párbeszédre, amely uralja a menetrendeket minden hétköznap, közvetlenül az esti hírek előtt. És akkor ott van a „varázslatos körforgalom” ...

A „varázslatos körforgalom” figyelemre méltó a szinkron kavalárisabb megközelítése miatt. Kreatív volt a történetmesélésével, gyakran vadul távolodott az eredetitől, és biztosította, hogy a francia látvány humora alaposan brit hangsávhoz illeszkedjen. Bár ez valószínűleg Serge Danot számára beválhatott, sokat köszönhetett Eric Thompson (Emma apja) készségeinek, és valóban, a francia ORTF-en 1964-ben kezdődött sorozatot a BBC eredetileg elutasította, mivel túl „nehéz angolra szinkronizálni”. . A Thompson-tévedés sokat köszönhetett annak, hogy Ivor Wood, aki a Gyógynövényeket, a Wombles-t és a Paddington-t készítette, francia feleségével, Josiane-vel dolgozott együtt az eredeti sorozatban Danot-tal együtt. Az angol változat tehát abból a művészi erőkből fakadt, amelyek a sorozatot létrehozták. Szinte biztos, hogy az 1970-es évekre úgy gondolom, hogy néhány francia cselekményt a valószínű brit narratíva figyelembevételével kellett elkészíteni. Thompson anarchikus szövegével 447 eredeti epizódot sugároztak 1977-ig, és további 51-et a 90-es évek elején ástak fel és Nigel Planer mesélt el.

Aggasztóbb, amikor a „varázslatos körforgalom” szabadságát beillesztik a tényszerű programokba és az alapvető jelentésekbe. Természetesen lehetővé teszi, hogy egy külföldi tévéállomás olyan szöveget sugározzon, amely talán jobban megfogalmazható, mint az eredeti, és megtarthatja az eredeti hangszóró szándékát, de ugyanúgy van még három zavaró lehetőség: először is egy szerkesztői fényesség titkos beillesztése a programba; másodszor esély van arra, hogy eltorzítsa az eredetileg elmondottak értelmét, harmadszor pedig lehetőség van arra, hogy a producer egy teljesen új ötletet vezessen be. Ez nagyjából megtévesztőnek tűnik, és távol áll a „varázskörforgalom” szeszélyétől és jó természetétől.

Sok országban, ahol a hírek beszámolói szinkronizálva vannak, a hozzáadott ének mögött meghallgathatók az eredeti szavak. Ez nagyon értelmesnek tűnik, és lehetőséget kínál a kétnyelvű nézőknek az összehasonlításra. Átlátszó. Ugyanez igaz a feliratokra is. Természetesen vannak olyan esetek, amikor a jogi szabályok vagy a biztonság előírják, hogy a használt szavakat „egy szereplő mondja ki”. De megint bízni lehet abban, hogy a színész az új szöveget az eredetihez igazítja. Irada Zaynolova hírműsorában az interjúk és az orosz tévé számára történő felvétel során tapasztalt tapasztalataim alapján különösen két jellemző mutatkozik: az első egy ragaszkodó zenekari ütem, amely maga Zaynarova kissé mániákus előadásával együtt a szorongás folyamatos állapotára utal. Ennek megfelelően nagyon kimért és nyugodt voltam abban, amit tettem érte. A második az, hogy a szinkronizált hang olyan hangos, hogy lehetetlen észlelni az eredetit.

mása és a medve

Ez volt az első olyan téma, amellyel karácsonykor Irada Zeynalova házigazdája volt a HTV hírműsora. Az interjú meglehetősen tele volt az orosz animáció globális piacra gyakorolt ​​hatásával kapcsolatos kérdésekkel. A különös vita azonban a TIMES-ben megjelent cikk eredménye volt, amelyet számos akadémikus indított - Anthony Glees, a Buckinghami Egyetem professzora, hírszerzési szakértő azt mondta: „Mása mogorva, sőt meglehetősen csúnya, de szintén pengetős. Könnyű súlya felett üt. Viszont a tallini egyetem Kommunikációs Iskolájában egy akadémikus kissé homályos cikkét idézte, és azt állította, hogy a medve Oroszországot szimbolizálja, és a Daily Mail szerint úgy tervezték, hogy „pozitív képet adjon az országról a gyermekek fejében”. A Helsingin Sanomat finn újság erről 2018 novemberében számolt be, de Priit Hobemagi professzor valóban egy évvel korábban írta meg cikkét. Nem egészen értem, miért is tartott ilyen sokáig a nyomtatás.

A HTV-ről, valamint a Daily Mail és a Times jelentéseiből hiányzott az a spekuláció, hogy ez a történet valóban az ukrajnai szorongásról szól.

A program ízlésesen megtervezett és a szovjet részletek pontosak - részben ott rejlik a humor -, hogy Masha itt viselt sapkája kék színű = a határőrök színe.

Részletesen bemutattam az orosz animáció fejlődését, és hivatkoztam néhány aktuális projektre, köztük a csodálatos Hoffmanideára és Jurij Norstein további munkájára, aki a Süget animálta a ködben. tMit mondtam, az orosz nyelvre lett szinkronizálva, bár nem voltam biztos abban, hogy amit mondtam, valójában az beszélt, és a stúdió nem engedte, hogy hozzáférhessek az eredeti szalagokhoz. Ennek ellenére úgy tűnt, hogy a szinkron összhangban van az interjúban felvetett általános szempontokkal.

HTV Oroszországban - a jelentések szabványai

Ez a második interjú, amely megjelent a HTB-n (NTV)

Itt van egy probléma - konkrétan az, hogy azokat a szavakat, amelyeket állítólag mondok, és amelyeket orosz színész szinkronizált, nem szerepelnek az eredeti interjúban. Az előző interjú, amelyet karácsony előtt készítettem a „Mása és a medve” című gyermek tévésorozatról, ugyanolyan kérdéses volt - de amikor megkértem az eredeti felvételek megtekintését, azt mondták, hogy ez nem lehetséges, és megbizonyosodtam arról, hogy a szinkronizált szavak pontos ábrázolása volt annak, amit mondtam. A Brexitről szóló interjú esetében azonban a teljes interjút mozgóképen is lefilmezték (bár nem én), így összehasonlítani lehet azt, amit valójában mondtam azzal, amit a tévéállomás kényelmesnek érzett számukra.

Saját bevallásuk szerint egyéb panaszok érkeztek a szinkron miatt. A múlt héten meghívást kaptam Zeynalova asszonnyal és az állomás felső vezetésének tagjaival. Abban az esetben felmentem a stúdióba, átmentem egy (utolsó pillanatban és túlzottan) biztonsági gáton, hogy teázzak egy alkalmazotti menzában egy szerkesztővel, egy bájos legényvel, akit Andrey-nek hívtak, aki megígérte, hogy további interjút szervez a javítás érdekében az állomás hibái. Eddig semmi sem történt. Írásbeli bocsánatkérés nem történt, és a levegőben nem volt magyarázat, és természetesen a rangidős végrehajtókkal való találkozóra még mindig nem került sor. Kíváncsi vagyok, vajon elfogadják-e ezt a fajta dolgot (amit nevezhetünk „megtévesztő szinkronnak”) szokásos gyakorlatnak? Meggyőzést kelt.

Ehhez hozzáadom, és a következő napokban további képeket és részleteket teszek közzé.

Ez az NTV állítása szerint azt mondtam: „Még a nyakát is a vonalra tette, mondván, hogy megtenné, ha támogatnák a tervet, még ez sem segített. Nézd meg más szögből. Azt tervezte, hogy a kormánypárt másik miniszterelnöke lesz, miután Cameron nem tett semmit, és csak oldalról nézte, ahogy a megye összeomlik ”

Úgy gondolom, hogy ezt vélem mondani, hogy egybeessen a látványvilággal (ezt egyidejűleg telefonon készített és most az interneten máshol közzétett felvételből veszem): „Azt mondta, hogy lemond, ha megkapja a foglalkozzon. Rendkívüli dolog azt mondani, ha sikerrel járok, lemondok. És ha ezt az üzletet meg kell kötnie, nos, akkor megértem, hogy sikeres volt, és az emberek már felállnak a versenybe a konzervatív párt vezetőjének, tehát az ország vezetőjének és a miniszterelnöknek a következő munkájáért. Ennek negatív hatása lehet, mert a munkáspárt megveti azt a gondolatot, hogy May asszony távozása után még erősebb szabadságválasztó lehet az ország vezetésére. "