Ez a siralmas város
írta: Polina Barskova, szerkesztette: Ilja Kaminszkij
Barskova verseinek első könyve fordításban jelent meg, szép kétnyelvű (angol/orosz) kiadásban.
Formátum: Puhakötésű
„Barszkova olyan költő, akinek hangja egyszerre olyan meghitt és gúnyos, hogy szinte lehetetlen ellenállni neki. „Még mindig megijedtél” - kezdődik a könyv első verse, „tanácstalan devochkám?” Ez a közelség, mintha sorait a füledbe súgnák, lehetővé teszi Barszkovának, hogy ilyen félelmetes hatással forduljon el tőlünk verseiben. „Most elfelejted, amire vágytál” - írja: „Most,/ki voltál.” ... Barszkova rendkívüli hangváltozást mutat be, mint például „Amikor valaki meghal…”, amelyben Barszkova tiszta és könyörtelen benne utasítások a halott ember kezelésére: „Most azonnal meg kell nyalnod.”… Barskova lenyűgöző eredetiségének és erotikájának a hangja. ”-Publishers Weekly
Polina Barskova versei eleven paradox főzetek: csintalan és művelt, elegáns és nyers, finom és szemtelen. Mint Ilja Kaminszkij tanúskodik a Ez a siralmas város, „Barszkova elégikus költő, aki formálisan ötletes, világi és humoros nyelvet juttat el amerikai olvasóihoz. Egyik erőssége, hogy képes feltűnően erotikus, érzéki képeket összehozni… a történelem és a kultúra mélységével.… Oroszul Barskova a mérő, a rím és az alliteráció mestere, és… (w) a kalapban találkozik Az angol a versek tonalitása, vokális játékának és képeinek tisztasága, megszólításának bonyolultsága. ” Bár díjnyertes orosz verseskötetei nemzetközi hírnevet szereztek, és egyes versek megjelentek rangos folyóiratokban és antológiákban - például Kortárs orosz költészet (Dalkey Archívum, 2008) és Kortárs orosz női költők antológiája (Iowa, 2005) - ez az első könyv Barskova verseiből, amely fordításban jelent meg szép kétnyelvű kiadásban.
Este Tsaskoe Selóban
Akhmatova és Nedobrovo
Séta az esti parkban,
Ami lábjegyzetet kér:
(pl .: „Egy park. Szeptember.”). Azt hiszi
Pletykákról, hírek elölről,
És az új cikke, miközben ő
Aggodalmak a láthatár hajlított vonala miatt,
A beteg tölgybe növő pad,
És egy vers befejezetlen sora.
Azt mondja: „Holnap megyek
A kóbor kutyának. Te?" És mint
Várja, hogy válaszoljon, Anna
Figyeli üvegszerű árnyékát, és így szól:
- Ez egy felesleges nap volt.
Aggódik: Vajon ő? Nem ő lesz?
És tudja, hogy nem fogja.
A nehéz ég darabjai
Töltsön köddel. Nedobrovo felszáll
Karcos kínos sála.
Tudni akarja! Ő - nem akarja.
Már félig suttogja a végét
Ebből a komikus megoldatlan versből,
És akkor, Lord - nevet,
Ahogy az éjszaka megnyalja a csizmájukat.
- Ilja Kaminszkij fordítása
Még mindig félsz, tanácstalan devochka?
Vegyünk egy falatot az Úr kenyeréből (és egy kanál bort, nem?),
Képzelje el, hogyan fogunk lakni a Paradicsomban, az égen,
És hogyan fogunk (végre) meglátni minden dolgot -
Valutánk, minden, amit elvesztettünk vagy elloptunk a Földön
Alatta csillogni fog, mint egy vasmadár percnyi ürüléke.
És a büszke angyalok, azok a magas szexuális szukák,
Kegyelmetlenségükbe keveredik a legédesebb méz,
Amit leöntenek a torkodon, a gyönyörű torkodon.
És most néma és óvatos vagy, most kicsi és nyugodt,
Most el fogja felejteni, amit kívánt. Most,
Ki voltál. Ez a siralmas város
Ahol együtt éltünk.
Még mindig félsz, lány? Már
Keserű idegen vagyok.
- Ilja Kaminszkij fordítása Kathryn Farrisszal és Rachel Galvinnal
Konjunkció És
Vasárnap találkoztunk, nem nem pontosan,
korábban találkoztunk, de ez sem az volt:
egy szívószálon keresztül ittál kávét, de ez inkább olyan volt
szegény madár, aki megáll, hogy kabátos lovat lásson
és megfogtad elvitt a kézen fogott
és egy piros bogyós fa és hegyek és hegyek
és nevettünk és hallgattunk, és Lord minden baromság volt
és a fa vörös bogyóival és annak kérge és annak kérge
és úgy álltunk egymáshoz, mint a vadállatok, szünet nélkül
és ha minden tény után szomorú, akkor nem vagyunk dolgok
és szemétből jöttünk, és szeméttel játszottunk
és megsimogattad a bőrömet gyöngymaggal. Most január van
már és rajtunk túl, bocsásson meg, rózsaszínű magnóliák a kutyanyelvükkel
a szürke háttéren a régi hó virágzott, és valahányszor elhaladok
e csodák között emlékszem a kezed szagára
elszakadt tőlem, és elszakadt tőled.
- Ilja Kaminsky fordította Matthew Zapruderrel
További információ
Ilya Kaminsky a Tánc Odesszában (Tupelo, 2004) írója, a The Ecco International Poet Book (2010) társszerkesztője és a The Sírható város: Polina Barskova versei (Tupelo, 2010) szerkesztője. Tanít a San Diego Állami Egyetemen és a New England College-ban. Program. A kaliforniai San Diegóban él.
Ilya Kaminsky 1977-ben született Odesszában, a volt Szovjetunióban, és ma széles körben Amerika legizgalmasabb fiatal költőjeként tartják számon. 1993-ban családja menedékjogot kapott az amerikai kormánytól, és az Egyesült Államokba érkezett. Ilya a Georgetowni Egyetemen szerezte diplomáját, majd a legfiatalabb ember lett, aki valaha George Bennet írótársa volt a Phillips Exeter Akadémián. Tánc Odesszában az első teljes terjedelmű könyve. Csak 2005-ben Ilya Kaminsky elnyerte Whiting-díjat, az Amerikai Művészeti és Levéltudományi Akadémia 2005-ös Metcalf-díját és az Év 2005-ös verskönyve díjat.
„... Barskova verseiben (a halál, a magány, a szívfájdalom) való szétválasztás az éhség, a lelkesedés és a düh ugyanezzel a furcsa keverékével néz szembe, mintha emberi érzésünk hatalmas volta - az időben előre és vissza nyúlás képessége - fontosabb lenne mint objektív testes kicsinységünk. Oroszország története óriási jelenlét ebben a munkában, de az emberek nem érzik magukat aprónak. Van egy éltető hang, amely a tönkremenő életet is sugallja [.] ”-Jay Thompson, Jacket2
„Barszkova olyan költő, akinek hangja egyszerre olyan meghitt és gúnyos, szinte lehetetlen ellenállni neki. „Még mindig megijedtél” - kezdődik a könyv első verse, „tanácstalan devochkám?” Ez a közelség, mintha sorait a füledbe súgnák, lehetővé teszi Barszkovának, hogy ilyen félelmetes hatással forduljon el tőlünk verseiben. „Most elfelejted, amire vágytál” - írja: „Most,/ki voltál.” ... Barszkova rendkívüli hangváltozást mutat be, mint például „Amikor valaki meghal…”, amelyben Barszkova tiszta és könyörtelen benne utasítások a halott ember kezelésére: „Most azonnal meg kell nyalnod.”… Barskova lenyűgöző eredetiségének és erotikájának a hangja. -Publishers Weekly
- A sós ételek fogyasztásának legnagyobb mellékhatásai ezt eszik
- Súlycsökkenés - EZHEZ hasonló víz fogyasztása kövérebbé teszi
- Súlycsökkenés - anya öt ruhaméretet esett le EZT az egyszerű étrend- és edzéstervet követve
- Súlycsökkenés - anya öt ruhaméretet esett le EZT az egyszerű étrend- és edzéstervet követve
- A végső zsonglőrködés Tehát, ez az öt napi rutin anyukája észbontó